PSALM
23
We
had been married about ten days and were preparing to leave Kentucky
for California via my home in Louisiana. Vivian's mother made a
little ceremony of our leaving that focused on the 23rd
Psalm, which she read. Since then, I've read that Scripture at many
bedsides, in funerals, for sermons. I've taught it in Sunday School
and Prayer Meetings. I don't think I've used it at a wedding, but it
would be perfectly appropriate. The Psalm also fits daily life!
The
psalm seems to speak to many people in many times of life. From all
my study, here's the best outline I've found.
The
Lord as Shepherd: vv1-2
He
leads to fulfilled needs, green pastures, living water
The
Lord as Guide: vv3-4
Even
through life's dark valleys, including death, He leads us past fear
The
Lord as Host: vv5-6
The
Lord sets the table and invites us to a feast
I'm
convinced one of the most helpful things we can do for scriptures
this familiar is to read them in a wide variety of translations.
Here
are a few random notes, more or less in order::
The
word “shepherd” is also applied to kings and rulers. They had the
responsibility to care for their people. Shepherd life was not as
peaceful as we think. The ability to let the sheep lie down and drink
water includes the idea of keeping them safe. Remember David told
King Saul he had killed both bears and lions by jumping on their
backs, Tarzan style, and knifing them. I have long suspected he
knocked them out, or at least dazed them at first with his slingshot.
I
shall lack nothing. He gives me all I need. The rest of the poem can
be seen as illustrating this.
He
restores my soul. “Soul” is the same Hebrew word nephesh
used in Genesis 2 when the Lod breathed into man the breath of life
and man became “a living soul.” The verb restore in its simplest
form is the word for turn or repent. This is a more intensive form
and can mean to refresh or revive. H brings me back to life!
Paths
of righteousness is a better translation than straight paths. The
word is usually translated righteousness or justice. (I may have
commented before that a Latin American translator said the Spanish
translations use “justice” more than the English ones. I find it
a useful exercise to try out the word justice whenever I run into
“righteousness.” It often makes good sense.
“Shadow
of death is also a good translation. In Hebrew it's one word, the
last half of which means death. “Deep darkness” is ok, but the
ominous death quality should be preserved. It does mean that God will
be with us in the most difficult trials of life, including death. My
ordaining pastor once commented that he and I at that time did not
want to die and wwere meant to fear death at that stage of life. When
our time came to die, however, he believed we would receive dying
grace, which certainly fits this idea.
Fear
no evil. Interesting that a way to transliterate “evil” into
English is ra, while “my shepherd” can be written ra'. Just that
much different in Hebrew, but what a world of difference in meaning.
The
rod and staff may refer to the shepherd's rod, but since the king is
sometimes referred to as the shepherd of his constituents, the word
can also mean sceptre. So God's authority protects us!
The
ship's captaain honors many of his travelers by inviting them to the
caaptain's table. It's also a high honor to be called to dine with
the king. And to be anointed is to be greeted as a welcome guest!
It's even the word Messiah, the anointed one. In
Revelation
we are invited to the marriage feast of the lamb!
The
house of the Lord brings to mind the temple. If David wrote the
Psalm, it had not yet been built. Even later, we can think of His
house as representing His presence. We shall live in His presence
forever!
No comments:
Post a Comment